Hotton, Véronique (2020) Vernaculaire Franco-Ontarien et défis de traduction: une étude de Fucking Carl, de Caroline Yergeau et Louis-Philipe Roy. Masters thesis, Memorial University of Newfoundland.
[French; also: English]
PDF
- Accepted Version
Available under License - The author retains copyright ownership and moral rights in this thesis. Neither the thesis nor substantial extracts from it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission. Download (1MB) |
Abstract
This thesis presents a translation into Cap Breton English of Caroline Yergeau and Louis-Philipe Roy’s play Fucking Carl. This unpublished one-act play was originally written in the Ontarian variety of French. The first chapter of this thesis is a theatrical and literary analysis of the play, with particular attention to the flow of the dramatic action and the role of the characters’ vernacular French in the plot. Theories of sociolinguistics are used to deepen this analysis. The second chapter covers loose (or free) translation, and the importance of the translator’s agency. In the third chapter, difficulties that arose in the translation process are analyzed in detail alongside their solutions.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
URI: | http://research.library.mun.ca/id/eprint/14451 |
Item ID: | 14451 |
Additional Information: | Includes bibliographical references. |
Keywords: | translation, theater, vernacular language, translator's agency, codeswitching |
Department(s): | Humanities and Social Sciences, Faculty of > French and Spanish |
Date: | January 2020 |
Date Type: | Submission |
Digital Object Identifier (DOI): | https://doi.org/10.48336/C9TN-HJ10 |
Library of Congress Subject Heading: | Yergeau, Caroline. Fucking Carl--Translation; Translating and interpreting--Social aspects. |
Actions (login required)
View Item |