Les noms et les titres sarcastiques dans une traduction anglaise de La Préférence Nationale de Fatou Diome

Martin, Sarah (2014) Les noms et les titres sarcastiques dans une traduction anglaise de La Préférence Nationale de Fatou Diome. Masters thesis, Memorial University of Newfoundland.

[img] [French; also: English] PDF (Migrated (PDF/A Conversion) from original format: (application/pdf)) - Accepted Version
Available under License - The author retains copyright ownership and moral rights in this thesis. Neither the thesis nor substantial extracts from it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission.

Download (958kB)
  • [img] [French; also: English] PDF - Accepted Version
    Available under License - The author retains copyright ownership and moral rights in this thesis. Neither the thesis nor substantial extracts from it may be printed or otherwise reproduced without the author's permission.
    (Original Version)

Abstract

Ce mémoire se propose d’étudier le sarcasme: son usage, son lien fort avec la culture et sa traduisibilité. En traduisant La Préférence Nationale de Fatou Diome, nous examinons la difficulté de transmettre le sarcasme sous-entendu dans les noms et dans les titres de ce livre. Le traducteur comme médiateur linguistique et culturel doit jauger l’importance des éléments qui entrent en jeu pendant l’acte traduisant. Comme cette traduction anglaise nous le démontre, le traducteur doit souvent prendre la décision soit d’amener son lectorat vers l’écrivain soit d’amener l’écrivain vers son lectorat- un choix qui, entre autres, pourrait mettre en question la fidélité du traducteur. This thesis proposes to study sarcasm: its use, its strong link to culture and its translatability. By translating Fatou Diome’s La Préférence Nationale, we examine the difficulty in conveying the implicit sarcasm in the names and the titles of this book. As both a linguistic and cultural intermediary, the translator has to gauge the importance of the elements that come into play during the translation process. As this English translation attempts to show, the translator must often make the decision to either steer his or her readership towards the author or to steer the author towards his or her readership- a choice that, amongst other things, might call into question the faithfulness of the translator.

Item Type: Thesis (Masters)
URI: http://research.library.mun.ca/id/eprint/6310
Item ID: 6310
Additional Information: Includes bibliographical references (pages 24-27).
Department(s): Humanities and Social Sciences, Faculty of > French and Spanish
Date: May 2014
Date Type: Submission
Library of Congress Subject Heading: Irony in literature; Diome, Fatou, 1968---Criticism and interpretation; Diome, Fatou, 1968---La Préférence Nationale; French language--Translating

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over the past year

View more statistics